سوره حج آيه 19
متن آيه :
هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُؤُوسِهِمُ الْحَمِيمُ
ترجمه :
اينان كه دو دسته مقابل هم ( مردمان ، به نام مؤمنان و كافران ) ميباشند ( و در آيههاي متعدّد ذكري از ايشان رفته است ) درباره ( ذات و صفات ) خدا به جدال پرداختهاند و به كشمكش نشستهاند . كساني كه كافرند ، ( خداوند برايشان آتش دوزخ را تهيّه ديده ، و انگار آتش آن ) جامههائي ( است كه به تن آنان چست بوده و ) براي آنان از آتش بريده ( و دوخته ) شده است . ( علاوه بر آن ) از بالاي سرهايشان ( بر آنان ) آب بسيار گرم و سوزان ريخته ميشود .
توضيحات :
« هذَانِ » : اين دو گروه . مراد مؤمنان و كافران بوده كه پيوسته در صفوف مختلف مبارزه با يكديگرند . « خَصْمَانِ » : طرفين دعاوي . دو دسته مقابل هم . خصم براي يك نفر و بيشتر استعمال ميگردد ، و در اينجا مراد دسته و گروه است ( نگا : ص / 21 ) . « يُصَبُّ » : ريخته ميشود . « الْحَمِيمُ » : آب بسيار گرم و سوزان و جوشان .
سوره حج آيه 20
متن آيه :
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
ترجمه :
( اين آب جوشان آنچنان در بدنشان نفوذ ميكند كه ) آنچه در درونشان است بدان گداخته و ذوب ميگردد ، و هم پوستهايشان .
توضيحات :
« يُصْهَرُ » : ذوب و گداخته ميگردد . پخته ميشود . « الْجُلُود » : جمع جِلد ، پوستها .
متن آيه :
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ
ترجمه :
( اين آب جوشان آنچنان در بدنشان نفوذ ميكند كه ) آنچه در درونشان است بدان گداخته و ذوب ميگردد ، و هم پوستهايشان .
توضيحات :
« يُصْهَرُ » : ذوب و گداخته ميگردد . پخته ميشود . « الْجُلُود » : جمع جِلد ، پوستها .
سوره حج آيه 21
متن آيه :
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
ترجمه :
و تازيانههائي از آهن براي ( زدن و سركوبي ) ايشان ( آماده شده ) است .
توضيحات :
« مَقَامِع » : جمع مِقْمَعَة ، تازيانه . گرز . چكش چوگان مانندي كه با آن بر سر فيل ميزنند .
متن آيه :
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
ترجمه :
و تازيانههائي از آهن براي ( زدن و سركوبي ) ايشان ( آماده شده ) است .
توضيحات :
« مَقَامِع » : جمع مِقْمَعَة ، تازيانه . گرز . چكش چوگان مانندي كه با آن بر سر فيل ميزنند .
سوره حج آيه 22
متن آيه :
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
ترجمه :
هر زمان كه دوزخيان بخواهند خويشتن را از غم و اندوه عظيم آتش برهانند ، بدان برگردانده شوند ( و آمرانه بديشان گفتهشود : ) بچشيد عذاب سوزان را .
توضيحات :
« مِنْ غَمٍّ » : از غم عظيمي از غمهاي آتش . در اين صورت ( مِنْ غَمٍّ ) بدل از ضمير ( ها ) ميباشد . به سبب غم بزرگ حاصل از آن . « وَ ذُوقُوا » : در آن ( بديشان گفته شود ) حذف است و عطف بر ( أُعِيدُوا ) است و تقدير چنين است : أُعِيدُوا فِيهَا ، وَ قِيلَ لَهُمْ : ذُوقُوا ( نگا : سجده / 20 ) .
متن آيه :
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
ترجمه :
هر زمان كه دوزخيان بخواهند خويشتن را از غم و اندوه عظيم آتش برهانند ، بدان برگردانده شوند ( و آمرانه بديشان گفتهشود : ) بچشيد عذاب سوزان را .
توضيحات :
« مِنْ غَمٍّ » : از غم عظيمي از غمهاي آتش . در اين صورت ( مِنْ غَمٍّ ) بدل از ضمير ( ها ) ميباشد . به سبب غم بزرگ حاصل از آن . « وَ ذُوقُوا » : در آن ( بديشان گفته شود ) حذف است و عطف بر ( أُعِيدُوا ) است و تقدير چنين است : أُعِيدُوا فِيهَا ، وَ قِيلَ لَهُمْ : ذُوقُوا ( نگا : سجده / 20 ) .
سوره حج آيه 23
متن آيه :
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
ترجمه :
( اين حال گروه اوّل ، يعني كافران در قيامت است . امّا گروه دوم كه مؤمنانند ) خداوند كساني را كه ايمان آوردهاند و كارهاي شايسته انجام دادهاند ، به باغهائي ( از بهشت ) داخل ميگرداند كه در زير ( درختان و كاخهاي ) آن رودبارها جاري است . آنان با دستبندهائي از طلا و مرواريد زينت مييابند ، و جامههايشان در آنجا از حرير است .
توضيحات :
« يُحَلَّوْنَ » : زينت داده ميشوند . از مصدر ( تَحْلِيَة ) به معني آراستن ، و از ماده ( حلي ) . « أَسَاوِرَ » : ( نگا : كهف / 31 ) . « مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ » : حرف ( مِنْ ) نخست براي بيان جنس ، و دومي براي تبعيض است . « لُؤْلُؤاً » : درّ . مرواريد . عطف بر محلّ ( مِنْ أَسَاوِرَ ) است .
متن آيه :
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
ترجمه :
( اين حال گروه اوّل ، يعني كافران در قيامت است . امّا گروه دوم كه مؤمنانند ) خداوند كساني را كه ايمان آوردهاند و كارهاي شايسته انجام دادهاند ، به باغهائي ( از بهشت ) داخل ميگرداند كه در زير ( درختان و كاخهاي ) آن رودبارها جاري است . آنان با دستبندهائي از طلا و مرواريد زينت مييابند ، و جامههايشان در آنجا از حرير است .
توضيحات :
« يُحَلَّوْنَ » : زينت داده ميشوند . از مصدر ( تَحْلِيَة ) به معني آراستن ، و از ماده ( حلي ) . « أَسَاوِرَ » : ( نگا : كهف / 31 ) . « مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ » : حرف ( مِنْ ) نخست براي بيان جنس ، و دومي براي تبعيض است . « لُؤْلُؤاً » : درّ . مرواريد . عطف بر محلّ ( مِنْ أَسَاوِرَ ) است .
سوره حج آيه 24
متن آيه :
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ
ترجمه :
آنان به سوي ( گفتن ) سخنان زيبا ، و راه ( انجام كارهاي ) پسنديده رهنمود ميگردند .
توضيحات :
« هُدُوا » : راهياب و رهنمود ميگردند . « الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ » : سخنان زيبا و پسنديده . مراد سخنان روحپرور و نشاطآور و لبريز از صفا و صميميّت و معنويّت است . يا سخناني كه دالّ بر تقديس خدا و بيانگر اعتراف به فضل او است ( نگا : يونس / 10 ، فاطر / 34 و 35 ) . « الْحَمِيدِ » : پسنديده . بايسته . « صِرَاطِ الْحَمِيدِ » : راه بايسته . مراد انجام افعال نيكو است . برخي ( الْحَميد ) را به معني خداي ستوده دانستهاند . در اين صورت معني چنين ميشود : آنان به سوي سخنان زيبائي ( كه روح را در مدارج كمال سير ميدهد ) رهنمود ميشوند ، و به راه خداي شايسته ستايش هدايت ميگردند ( تا بدانجا كه به آخرين درجه قرب يزداني و لذّات روحاني ميرسند ) . برخي معني آيه را مربوط بدين جهان دانسته و گفتهاند : مؤمنان در اين جهان به سوي سخنان زيبا ( كه توحيد است ) رهنمود ميگردند ، و به سوي راه خدا ( كه اسلام است ) سوق داده ميشوند .
متن آيه :
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ
ترجمه :
آنان به سوي ( گفتن ) سخنان زيبا ، و راه ( انجام كارهاي ) پسنديده رهنمود ميگردند .
توضيحات :
« هُدُوا » : راهياب و رهنمود ميگردند . « الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ » : سخنان زيبا و پسنديده . مراد سخنان روحپرور و نشاطآور و لبريز از صفا و صميميّت و معنويّت است . يا سخناني كه دالّ بر تقديس خدا و بيانگر اعتراف به فضل او است ( نگا : يونس / 10 ، فاطر / 34 و 35 ) . « الْحَمِيدِ » : پسنديده . بايسته . « صِرَاطِ الْحَمِيدِ » : راه بايسته . مراد انجام افعال نيكو است . برخي ( الْحَميد ) را به معني خداي ستوده دانستهاند . در اين صورت معني چنين ميشود : آنان به سوي سخنان زيبائي ( كه روح را در مدارج كمال سير ميدهد ) رهنمود ميشوند ، و به راه خداي شايسته ستايش هدايت ميگردند ( تا بدانجا كه به آخرين درجه قرب يزداني و لذّات روحاني ميرسند ) . برخي معني آيه را مربوط بدين جهان دانسته و گفتهاند : مؤمنان در اين جهان به سوي سخنان زيبا ( كه توحيد است ) رهنمود ميگردند ، و به سوي راه خدا ( كه اسلام است ) سوق داده ميشوند .
سوره حج آيه 38
متن آيه :
إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
ترجمه :
خداوند دفاع ميكند از مؤمنان ( و به سبب ايمانشان پيروزشان ميگرداند ) . چرا كه مسلّماً خداوند خيانت پيشگان كافر را دوست نميدارد ( و دوستان مؤمن خود را در دست خيانتكاران ملحد رها نميسازد ) .
توضيحات :
« خَوَّانٍ » : بسيار خيانتكار . صيغه مبالغه خائن است ( نگا : نساء / 107 ) . « كَفُورٍ » : شديدالْكفر . بس كفرپيشه . صيغه مبالغه كافر است . استعمال صيغه مبالغه ( خَوَّان ) و ( كَفُور ) متوجّه مبالغه در نفي محبّت است ( نگا : آلعمران / 182 ) . چرا كه خداوند هيچ گونه خائني ( نگا : انفال / 58 ) و كافري ( نگا : آلعمران / 32 ) را دوست نميدارد .
سوره حج آيه 39
متن آيه :
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
ترجمه :
اجازه ( دفاع از خود ) به كساني داده ميشود كه به آنان جنگ ( تحميل ) ميگردد ، چرا كه بديشان ستم رفته است ( و آنان مدّتهاي طولاني در برابر ظلم ظالمان شكيبائي ورزيدهاند و خون دل خوردهاند ) و خداوند توانا است بر اين كه ايشان را پيروز كند .
توضيحات :
« أُذِنَ » : اجازه داده شده است . « أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقاتَلُونَ . . . » : خدا به كساني كه بديشان حمله و تعدّي ميشود اجازه دفاع از خود داده است ( نگا : بقره / 190 ) .
متن آيه :
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
ترجمه :
اجازه ( دفاع از خود ) به كساني داده ميشود كه به آنان جنگ ( تحميل ) ميگردد ، چرا كه بديشان ستم رفته است ( و آنان مدّتهاي طولاني در برابر ظلم ظالمان شكيبائي ورزيدهاند و خون دل خوردهاند ) و خداوند توانا است بر اين كه ايشان را پيروز كند .
توضيحات :
« أُذِنَ » : اجازه داده شده است . « أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقاتَلُونَ . . . » : خدا به كساني كه بديشان حمله و تعدّي ميشود اجازه دفاع از خود داده است ( نگا : بقره / 190 ) .
سوره حج آيه 40
متن آيه :
الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيراً وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
ترجمه :
همان كساني كه به ناحق از خانه و كاشانه خود اخراج شدهاند ( و از مكّه وادار به هجرت گشتهاند ) و تنها گناهشان اين بوده است كه ميگفتهاند پروردگار ما خدا است ! اصلاً اگر خداوند بعضي از مردم را به وسيله بعضي دفع نكند ( و با دست مصلحان از مفسدان جلوگيري ننمايد ، باطل همهجاگير ميگردد و صداي حق را در گلو خفه ميكند ، و آن وقت ) ديرهاي ( راهبان و تاركان دنيا ) و كليساهاي ( مسيحيان ) و كنشتهاي ( يهوديان ) ، و مسجدهاي ( مسلمانان ) كه در آنها خدا بسيار ياد ميشود ، تخريب و ويران ميگردد . ( امّا خداوند بندگان مصلح و مراكز پرستش خود را فراموش نميكند ) و به طور مسلم خدا ياري ميدهد كساني را كه ( با دفاع از آئين و معابد ) او را ياري دهند . خداوند نيرومند و چيره است ( و با قدرت نامحدودي كه دارد ياران خود را پيروز ميگرداند ، و چيزي نميتواند او را درمانده كند و از تحقّق وعدههايش جلوگيري نمايد ) .
توضيحات :
« دَفْعُ » : برگرداندن . جلوگيري نمودن ( نگا : بقره / 251 ) . « صَوَامِعُ » : جمع صَوْمعه ، ديرها . محلّ رهبانيّت راهبان كه اسلام آن را منسوخ كرده است ( نگا : حديد / 27 ) . « بِيَعٌ » : جمع بيعَة ، كليساها . « صَلَوَاتٌ » : جمع صَلاة ، معرَّب واژه عبري ( صَلُوقا ) ، معابد يهوديان ، كنشتها . « يُذْكَرُ فِيهَا . . . » : مرجع ( ها ) ميتواند ( مساجد ) يا اين كه معابد به طور كلّي باشد .
متن آيه :
الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيراً وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
ترجمه :
همان كساني كه به ناحق از خانه و كاشانه خود اخراج شدهاند ( و از مكّه وادار به هجرت گشتهاند ) و تنها گناهشان اين بوده است كه ميگفتهاند پروردگار ما خدا است ! اصلاً اگر خداوند بعضي از مردم را به وسيله بعضي دفع نكند ( و با دست مصلحان از مفسدان جلوگيري ننمايد ، باطل همهجاگير ميگردد و صداي حق را در گلو خفه ميكند ، و آن وقت ) ديرهاي ( راهبان و تاركان دنيا ) و كليساهاي ( مسيحيان ) و كنشتهاي ( يهوديان ) ، و مسجدهاي ( مسلمانان ) كه در آنها خدا بسيار ياد ميشود ، تخريب و ويران ميگردد . ( امّا خداوند بندگان مصلح و مراكز پرستش خود را فراموش نميكند ) و به طور مسلم خدا ياري ميدهد كساني را كه ( با دفاع از آئين و معابد ) او را ياري دهند . خداوند نيرومند و چيره است ( و با قدرت نامحدودي كه دارد ياران خود را پيروز ميگرداند ، و چيزي نميتواند او را درمانده كند و از تحقّق وعدههايش جلوگيري نمايد ) .
توضيحات :
« دَفْعُ » : برگرداندن . جلوگيري نمودن ( نگا : بقره / 251 ) . « صَوَامِعُ » : جمع صَوْمعه ، ديرها . محلّ رهبانيّت راهبان كه اسلام آن را منسوخ كرده است ( نگا : حديد / 27 ) . « بِيَعٌ » : جمع بيعَة ، كليساها . « صَلَوَاتٌ » : جمع صَلاة ، معرَّب واژه عبري ( صَلُوقا ) ، معابد يهوديان ، كنشتها . « يُذْكَرُ فِيهَا . . . » : مرجع ( ها ) ميتواند ( مساجد ) يا اين كه معابد به طور كلّي باشد .
سوره حج آيه 41
متن آيه :
الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
ترجمه :
( آن مؤمناني كه خدا بديشان وعده ياري و پيروزي داده است ) كساني هستند كه هرگاه در زمين ايشان را قدرت بخشيم ، نماز را برپا ميدارند و زكات را ميپردازند ، و امر به معروف ، و نهي از منكر مينمايند ، و سرانجام همه كارها به خدا برميگردد ( و بدانها رسيدگي و درباره آنها داوري خواهد كرد ، همان گونه كه آغاز همه كارها از ناحيه خدا است ) .
توضيحات :
« إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي . . . » : اگر ايشان را تسلّط و تصرّف دهيم و قدرتشان بخشيم ( نگا : انعام / 6 ، اعراف / 10 ) . « لِلّهِ عَاقِبَةُ الأُمُورِ » : سرنوشت كارها به دستور و فرمان خدا بستگي دارد و هر كه را بخواهد غالب ، و هركه را بخواهد مغلوب ميگرداند . كارها عاقبت به دادگاه الهي برگشته و مورد بررسي واقع ميگردد .
متن آيه :
الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ
ترجمه :
( آن مؤمناني كه خدا بديشان وعده ياري و پيروزي داده است ) كساني هستند كه هرگاه در زمين ايشان را قدرت بخشيم ، نماز را برپا ميدارند و زكات را ميپردازند ، و امر به معروف ، و نهي از منكر مينمايند ، و سرانجام همه كارها به خدا برميگردد ( و بدانها رسيدگي و درباره آنها داوري خواهد كرد ، همان گونه كه آغاز همه كارها از ناحيه خدا است ) .
توضيحات :
« إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي . . . » : اگر ايشان را تسلّط و تصرّف دهيم و قدرتشان بخشيم ( نگا : انعام / 6 ، اعراف / 10 ) . « لِلّهِ عَاقِبَةُ الأُمُورِ » : سرنوشت كارها به دستور و فرمان خدا بستگي دارد و هر كه را بخواهد غالب ، و هركه را بخواهد مغلوب ميگرداند . كارها عاقبت به دادگاه الهي برگشته و مورد بررسي واقع ميگردد .
سوره حج آيه 55
متن آيه :
وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
ترجمه :
كافران همواره درباره آن ، ( يعني آنچه پيغمبران با خود آوردهاند ، به ويژه قرآن ) در شكّ و ترديد بسر خواهند برد تا اين كه وقت ( مرگ ) ايشان به ناگاه فرا ميرسد ، و يا عذاب روز سترون ، آنان را در بر ميگيرد ( كه قيامت است و خير و رحمتي ، و خوشي و نعمتي براي ايشان به همراه ندارد ) .
توضيحات :
« الَّذِينَ كَفَرُوا . . . » : مراد اغلب كفّار و افراد متعصّب و كينهتوز ملحد است ؛ نه همه كافران . چرا كه بسياري در ادامه راه بيدار شدهاند و به صفوف پيغمبران و پيروان ايشان پيوستهاند . « مِرْيَةٍ » : شكّ و ترديد . « السَّاعَةُ » : دم مرگ كه نخستين مرحله و اوّلين منزل قيامت است ( نگا : انعام / 31 ) . قيامت . « يَوْمٍ عَقِيمٍ » : روز نازا و سترون . يعني قيامت كه ديگر روزي به دنبال ندارد ، و بيخير و رحمت و راحت و خوشي براي كفّار است ( نگا : ذاريات / 41 ) .
سوره حج آيه 58
متن آيه :
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقاً حَسَناً وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
ترجمه :
و كساني كه در راه خدا هجرت كردهاند و سپس ( در ميدان رزم ) كشته شدهاند و يا اين كه ( به مرگ طبيعي ) مردهاند ، خدا جزا و نعمت زيبائي ( و جايگاه و مقام توصيفناپذير و والائي ) بديشان عطاء خواهد كرد ، چرا كه خداوند بهترين نعمترسان و دهنده خير و عطاء ( به ديگران ) است .
توضيحات :
« الَّذِينَ هَاجَرُوا . . . » : مراد مهاجران صدر اسلام به طور خاصّ ، و مهاجران همه اديان در طول زمان به طور عام است . « رِزْقاً حَسَناً » : عطاء زيبا و والا . مراد پاداش ويژه است ، ولي جز خدا كسي ماهيّت و مقدار آن را نميداند . « الرَّازِقِينَ » : در اصل ( رازق ) به معني روزيآفرين است ، ولي در اينجا مراد از ( رازق ) عطاء كننده خير و رساننده نعمت به ديگران است .
سوره حج آيه 59
متن آيه :
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلاً يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
ترجمه :
خداوند چنين كساني را به جايگاهي وارد ميكند كه از آن راضي و خوشنود خواهند بود . بيگمان خدا كاملاً آگاه ( از اعمال اين بندگان جان فدا ، و ) شكيبا است ( و در پاداش دادن به مؤمنان ، و كيفر رساندن به كافران عجله و شتاب نميكند ) .
توضيحات :
« مُدْخَلاً » : مكان دخول . مراد بهشت است كه نيكان در آخرت بدان وارد ميشوند .
متن آيه :
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلاً يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
ترجمه :
خداوند چنين كساني را به جايگاهي وارد ميكند كه از آن راضي و خوشنود خواهند بود . بيگمان خدا كاملاً آگاه ( از اعمال اين بندگان جان فدا ، و ) شكيبا است ( و در پاداش دادن به مؤمنان ، و كيفر رساندن به كافران عجله و شتاب نميكند ) .
توضيحات :
« مُدْخَلاً » : مكان دخول . مراد بهشت است كه نيكان در آخرت بدان وارد ميشوند .
سوره حج آيه 60
متن آيه :
ذَلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
ترجمه :
( مسأله ) به همين منوال است . و هر فرد ( مؤمني كه در برابر ستم و جنايتي كه به او شده است ) دست به ستم و جنايت زند به همان اندازه كه بدو ستم و جنايت شده است و سپس دوباره به وي ستم و جنايت شود ( و جنايتكار ديگر بار دست تعدّي دراز كند ) حتماً خداوند او را ( عليه متعدّي ) ياري خواهد كرد ( و كسي را پيروز ميگرداند كه تمام نيروي خود را براي دفاع در برابر ظالم بسيج ميكند و باز هم از طرف ستمگر تحت ستم قرار ميگيرد ) ، و خداوند بسيار عفوكننده و بس بخشاينده است ( و كار به ظاهر ستم قصاص گيرنده را عفو ، و لغزشهاي او را ميبخشايد ) .
توضيحات :
« ذلِكَ » : ( نگا : حجّ / 30 ) . به همين منوال . اين وعدهاي است كه به مهاجران دادهايم . « عَاقَبَ » : ستم و جنايت كرد . مراد قصاص كردن و انتقام گرفتن است كه براي مشاكله لفظي ، قصاص ، عقاب ناميده شده است . « بُغِيَ عَلَيْهِ » : ستم و جنايت بدو شد ( نگا : بقره / 173 ، انعام / 146 ) .
متن آيه :
ذَلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
ترجمه :
( مسأله ) به همين منوال است . و هر فرد ( مؤمني كه در برابر ستم و جنايتي كه به او شده است ) دست به ستم و جنايت زند به همان اندازه كه بدو ستم و جنايت شده است و سپس دوباره به وي ستم و جنايت شود ( و جنايتكار ديگر بار دست تعدّي دراز كند ) حتماً خداوند او را ( عليه متعدّي ) ياري خواهد كرد ( و كسي را پيروز ميگرداند كه تمام نيروي خود را براي دفاع در برابر ظالم بسيج ميكند و باز هم از طرف ستمگر تحت ستم قرار ميگيرد ) ، و خداوند بسيار عفوكننده و بس بخشاينده است ( و كار به ظاهر ستم قصاص گيرنده را عفو ، و لغزشهاي او را ميبخشايد ) .
توضيحات :
« ذلِكَ » : ( نگا : حجّ / 30 ) . به همين منوال . اين وعدهاي است كه به مهاجران دادهايم . « عَاقَبَ » : ستم و جنايت كرد . مراد قصاص كردن و انتقام گرفتن است كه براي مشاكله لفظي ، قصاص ، عقاب ناميده شده است . « بُغِيَ عَلَيْهِ » : ستم و جنايت بدو شد ( نگا : بقره / 173 ، انعام / 146 ) .
سوره حج آيه 61
متن آيه :
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
ترجمه :
( مسأله ) به همين منوال است ( و اين وعده از سوي خداي قادر توانا است . بلي ) خدا كه شب را در روز ، و روز را در شب داخل ميگرداند ( و از يكي ميكاهد و بر يكي ميافزايد و طبق نظام معيّني چرخه زمان را به گردش مياندازد ) و او شنواي ( گفتار ستمديدگان و ) بيناي ( كردار ستمگران ) است ( و داد مظلومان را از ظالمان ميگيرد ) .
توضيحات :
« ذلِكَ » : ( نگا : حجّ / 30 ) . به همين منوال . اين پيروزي . « يُولِجُ » : داخل ميكند ( نگا : آلعمران / 27 ) .
متن آيه :
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
ترجمه :
( مسأله ) به همين منوال است ( و اين وعده از سوي خداي قادر توانا است . بلي ) خدا كه شب را در روز ، و روز را در شب داخل ميگرداند ( و از يكي ميكاهد و بر يكي ميافزايد و طبق نظام معيّني چرخه زمان را به گردش مياندازد ) و او شنواي ( گفتار ستمديدگان و ) بيناي ( كردار ستمگران ) است ( و داد مظلومان را از ظالمان ميگيرد ) .
توضيحات :
« ذلِكَ » : ( نگا : حجّ / 30 ) . به همين منوال . اين پيروزي . « يُولِجُ » : داخل ميكند ( نگا : آلعمران / 27 ) .
سوره حج آيه 62
متن آيه :
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
ترجمه :
( مسأله ) به همين منوال است . و خداوند حق است و آنچه را كه بجز او به فرياد ميخوانند و پرستش مينمايند باطل است ، و خداوند والامقام و بزرگوار است .
توضيحات :
« ذلِكَ » : به همين منوال . اين پيروزي و اين قدرت . « يَدْعُونَ » : پرستش ميكنند . به فرياد ميخوانند ( نگا : يونس / 106 ، انعام / 56 ) .
متن آيه :
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
ترجمه :
( مسأله ) به همين منوال است . و خداوند حق است و آنچه را كه بجز او به فرياد ميخوانند و پرستش مينمايند باطل است ، و خداوند والامقام و بزرگوار است .
توضيحات :
« ذلِكَ » : به همين منوال . اين پيروزي و اين قدرت . « يَدْعُونَ » : پرستش ميكنند . به فرياد ميخوانند ( نگا : يونس / 106 ، انعام / 56 ) .
سوره حج آيه 78
متن آيه :
وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيداً عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاء عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ
ترجمه :
و در راه خدا جهاد و تلاش كنيد آن گونه كه شايسته جهاد و بايسته تلاش در راه او است ( تا در ميدان جهاد اصغر كه نبرد با دشمنان دين است ، و در پهنه جهاد اكبر كه مبارزه با نفس امّاره است ، پيروز گرديد ) . خدا شما را ( از ميان مردم براي ياري دين خود ) برگزيده است ( و به شما شخصيّت و عظمت بخشيده است ) و در دين كارهاي دشوار و سنگين را بر دوش شما نگذاشته است ( و بلكه تكاليف و وظائفي مقرّر نموده است كه با فطرت سالم هماهنگ و با توان انساني سازگار است . اين دين همان ) آئين پدرتان ابراهيم است . خدا شما را قبلاً ( در كتابهاي پيشين ) و در اين ( واپسين كتاب ) مسلمين ناميده است ( و افتخار تسليم در برابر فرمانهاي الهي را به شما داده است و شما را الگو و اسوه حسنه ملّتهاي ديگر كرده است ) تا پيغمبر ( با شهادت عملي خود ) گواه بر شما باشد ( و در روز قيامت رفتار و كردارش مقياس سنجش اعمال شما مسلمانان گردد ) و شما هم ( با شهادت عملي خود ) گواه بر مردمان باشيد ( و رفتار و كردارتان به عنوان امت نمونه ، محكّ سنجش اعمال سايرين ، و الگوي بارز خداپرستان راستين گردد ) . پس ( براي حصول اين منظور ) نماز را بخوانيد و زكات مال به در كنيد و به خدا چنگ زنيد كه سرپرست و ياور شما او است ، و چه سرور و ياور نيك و چه مددكار و كمككننده خوبي است !
توضيحات :
« إجْتَبَاكُمْ » : شما را براي نصرت دين و پيروزي آئين خود برگزيده است . « حَرَجٍ » : ضيق . مشقّت ( نگا : مائده / 6 ، اعراف / 2 ) . « مِلَّةَ » : دين . آئين . برابر قاعده اِغراء ، مفعول به فعل محذوفي است و تقدير چنين است : إلْزَمُوا مِلَّةَ . . . إِتَّبِعُوا مِلَّةَ . يا بدل از محلّ جار و مجرور ( فِيالدِّينِ ) است كه منصوب به ( مَاجَعَلَ ) است . « أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ » : خدا ابراهيم را پدر امت محمّد ( ناميده است با وجود اين كه همگان از نسل او نيستند . اين بدان خاطر است كه ابراهيم نياي رسول خدا بوده و او هم از لحاظ شفقت و رحمت همچون پدر امت خويش است ( نگا : بقره / 128 ، توبه / 128 ) . « هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ » : خدا شما را مسلمان ناميده است . مراد از ( هُوَ ) خدا است ، به دليل اين كه : في هذا ، يعني در اين كتاب كه قرآن است ، ابراهيم كاري و دخالتي ندارد . همچنين فاعل افعال ( إِجْتَبَاكُمْ ) و ( ماجَعَلَ ) خدا است . « مِن قَبْلُ » : مراد در كتابهاي آسماني پيشين و از جمله توسّط ابراهيم . « فِي هذا » : در اين كتاب كه قرآن است . « لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيداً عَلَيْكُمْ وَ تَكُونُوا شُهَدَآءَ عَلَي النَّاسِ » : مراد شهادت عملي است ( نگا : بقره / 143 ) . يعني : پيغمبر اسوه و الگوي شما امت محمّدي است ، و شما امت محمّدي هم اسوه و الگوي مردم جهانيد . چرا كه محمّد پيغمبر نمونه و شما نيز با داشتن والاترين آئين مقياس و الگوئي براي سنجش شخصيّت و فضيلت در ميان همه امتها هستيد . لذا پيدا است كه چه مسؤوليّت بزرگ و وظيفه سترگي بر عهده ما پيروان محمّد است . پروردگارا به ما اين توفيق و سعادت مرحمت فرما كه سراپا تسليم فرمان تو ، و با چنگ زدن به قرآن ، مردمي نمونه باشيم .
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر